Tag Archives

3 Articles

a blast from the past

les kanjis c’est bon, mangez-en …

Posted on

Le fait qu’un mot puisse posséder pour la même orthographe plusieurs significations, ça n’a rien de bien nouveau ! D’ailleurs il doit probablement exister un mot pour les définir mais comme je n’ai jamais été bien attentif en cours de français, celui-ci m’échappe. Ainsi le mot le mot japonais atsui signifie à la fois : chaud (au toucher)(il fait) chaud, (quelqu’un de) chaleureux, et épais.

Soit ! Là ou cela se complique, c’est lorsqu’on en vient à découvrir que pour chaque signification de ce mot, c’est un kanji différent qui est utilisé, et que chacun d’eux contient entre 12 et 18 traits et que contrairement à la plupart, même en les décortiquant afin d’y trouver des clés il n’existe pas réelement de méthode permettant de les retenir ou les différencier …

vie quotidienne

85196723

Posted on

Une fois vues les formes en -te, -kunai, -nakereba narimasen et -kute mo ii desu, signifiant ‘je suis en train de …’ ‘svp ne … pas’ ‘je dois …’ et ‘est-ce que c’est bien si je … ‘, il y a moyen de dire un paquet de choses. Ajoutez à cela l’étude d’une centaine de mots nouveaux et une vingtaine de kanjis et vous obtenez le programme de cette semaine. On nous avais prévenus que le rythme s’accélèrerait clairement au bout de deux mois d’études, mais à ce point …

Je ne m’en plains pas, après tout je suis là pour cela et malgré le fait que j’aie tendance à mélanger un peu toutes les formes, il s’agit là véritablement des structures les plus employées, les journaux et magazines par exemple étant écrits en intégralité en forme ‘non polie’ et dans la langue parlée l’utilisation de la forme -te (je suis en train de) … est omniprésente.

Comme on dit ici, ‘ganbatte kudasai’ (courage !)

a blast from the past

84462954

Posted on

Je ne m’en étais pas rendu compte, mais désormais, je pense en japonais ! Cela veut dire que lorsque je vois par exemple une chaise, dans ma tête je ne me dis plus ‘ceci est une chaise, donc en japonais on dit isu‘, mais directement ‘ceci est une chaise’. Pour la plupart des personnes la chose peut sembler évidente voire dérisoire, mais tout ceci prend son importance lorsque vous conversez avec quelqu’un : ‘je vais bientôt te dire en japonais qu’il fait froid ce matin, laisse-moi juste le temps de traduire chaque mot du français au japonais et de les mettre dans l’ordre’.

Voilà en gros ce qui se passe dans votre tête lorsque vous ne pensez pas directement dans la langue de l’interlocuteur. Ridicule non ?