mahl


travail

je paparazzie, tu paparazzies …

Posted on

L’un des choses amusantes lorsque l’on travaille dans un aéroport, c’est que l’on y croise tout un tas de célébrités. ‘Tout un tas’, j’exagère quelque peu puisque toute célébrité qui se respecte emprunte Narita ou Haneda. Du coup, nous a Nagoya, on n’a droit qu’aux miettes, aux stars internationales locales, comme par exemple la patineuse Asada Mao, les joueurs de l’équipe de baseball de Nagoya ou encore l’actuel entraîneur de l’équipe de foot, Stojkovic.

vie du blog

viva ‘viva la vida’ !

Posted on

Manifestement, mon collègue n’est pas le seul à être intrigué par l’énigmatique ‘viva la vida’, puisque depuis un mois il ne se passe pas un jour sans qu’une ou l’autre – infructueuse – recherche concernant cette chanson n’aboutisse par mégarde sur ce blog. ‘Traduction viva la vida’, ‘viva la vida signification’ et autres ‘expressions espagnoles viva la vida’ … cet engouement croissant pour la traduction me remplit de joie. Merci Coldplay !

vie du blog

mahl se plie en quatre.

Posted on

C’est décidé ! Lorsque je n’aurai rien à dire – ou je trouverai pas les mots pour le dire – pour meubler, vous aurez droit à des photos sur flickr. Tout ce qui touche à la musique aura son doublon sur last.fm, puis vu l’utilité de la chose, le très hype the hype machine devrait également être de la partie. Si je suis motivé, l’une ou l’autre nouvelle carte sur Platial, et qui sait, dans un futur proche, il n’est même pas impossible que je change cette immonde bannière en haut de page.

vie quotidienne

comment se faire de nouveaux clients ?

Posted on

En faisant ses courses, par exemple.

L’automne nous est tombé dessus largement plus tôt que prévu, me voilà donc en vadrouille à la recherche de quoi me mettre sur le dos. En général, l’attitude des vendeurs à mon égard peut se diviser en deux catégories : Ceux qui, persuadés que je ne parle pas leur langue, me fuient comme la peste. Et puis ceux qui veulent tout sa voir à mon sujet. Me voilà donc en train d’expliquer que je viens du Luxembourg, et que non, ce n’est pas en Allemagne. Soit, mais quelle coïncidence, c’est justement pour l’Allemagne qu’il s’envole le lendemain soir, de Nagoya. Ah bah tiens, justement, j’y travaille, va falloir passer me voir, lui dis-je. Avec plaisir, me répond-t-il, etc etc …

Je n’ai pas été jusqu’à lui donner ma carte de visite, mais je crois que je travaille vraiment trop.

musiques

Youwarp, Eyelook.

Posted on

On ne trouve pas que des bêtises sur Youtube. La preuve, on y trouve par exemple la page officielle du label warp records, qui propose une tripotée de clips, parfois inédits.

‘Our artists create groundbreaking and uncompromising music, short videos and cinema; Aphex Twin, Chris Cunningham, Boards of Canada, Squarepusher, Grizzly Bear, Shane Meadows, Jamie Lidell… to name but a few.’

Chouette !

vie quotidienne

Viva la vida !

Posted on

Il doit y avoir de cela deux ans à peu près, lors d’une soirée un peu arrosée j’avais longuement disserté sur la nécessité de la création d’un département de traductologie à l’Université du Luxembourg ou à Tôdai, dont la spécialité serait de traduire l’intraduisible. L’un des principaux avantages de cette section serait notamment que comme par nature aucune traduction n’est jamais tout à fait correcte, aucune traduction n’est jamais complètement fausse non plus.

Par exemple, les onomatopées. Enfant, quel ne fût pas mon étonnement de constater que dans une de mes bande dessinée, éditée en français et en hollandais, le bruit du cheval au galop n’était pas le même dans les deux langues. Plus tard, je suis tombé sur un article dans un journal tout ce qu’il y a de plus sérieux à propos de traducteurs qui rencontraient les pires difficultés à retranscrire ‘en français’ les sons qui parsèment les mangas dans leur version originale, avec cette formidable phrase ‘il est des sons qui n’existent qu’au Japon’. D’où la nécessité d’un ‘dictionnaire multilingue des sons japonais’ dont l’élaboration serait bien évidemment confiée au sus-cité organisme.

Si ce post tout ce qu’il y a de plus stupide m’est venu à l’esprit, c’est tout simplement parce qu’alors que nous parlions musique, un collègue m’a demandé une traduction du titre du nouvel album de Coldplay, ‘Viva la vida’. S’en suit la conversation suivante :

– Une traduction ? Pas besoin, le titre parle de lui-même, non ?

– Euh … ben non ! Jamais entendu. Puis d’abord, c’est quoi comme langue ?

– C’est de l’espagnol. C’est une expression toute faite, on peut l’utiliser telle quelle. Même un anglais ne parlant pas espagnol en comprend la signification.

– Ah … ? Voilà qui est curieux. Ca existe ce genre de choses en japonais ?

– Holà oui. Par exemple, tu utilises ‘don’t mind’, ‘let’s go’ ou encore ‘see ya’. L’expression est anglosaxone, mais utilisée telle quelle, même en japonais. Encore qu’ici c’est différent puisqu’ il existe pour ces trois expressions une expression équivalente exacte en japonais. Alors que pour ‘viva la vida’, euh …

Vu l’enthousiasme que je voue à la chose, j’en viens fréquemment à me demander pourquoi je travaille dans la vente. Qui sait, un jour peut-être …

vie quotidienne

‘Vous utilisez trop votre appareil numérique, bonsoir.’

Posted on

Le numérique, c’est génial ! Sauf quand comme moi, trier et redimensionner des flopées de photos même pas réussies n’est pas votre passe-temps favori. Toutes ces photos qui au moment où elles sont prises ont quelque chose de typiquement japonais dans leur sujet, mais qui au final sont tout simplement ratées et/ou banales. Photos de soirées arrosées qui se ressemblent toutes – les soirées autant que les photos. N’est plus qui veut photographe du dimanche puisque l’on peut désormais photographier tout et n’importe quoi n’importe comment, n’importe quand.

vie quotidienne

‘j’avais tant de choses à dire, mais y’a plus rien.’

Posted on

Rester en contact avec tout le monde … Curieusement, plus les moyens de se contacter sont nombreux et pratiques, plus cela me semble difficile. Surtout, mes mails ont la fâcheuse tendance à être interminables, de sorte qu’il est rare qu’ils soient écrits d’une seule traite. Je m’installe quelques jours plus tard avec l’intention d’écrire la suite, me relit pour reprendre le fil des idées et me rend compte que tout ce qui a été écrit n’a déjà plus lieu d’être. Il se passe tellement de choses que le moral a vite fait de changer. La façon d’écrire s’en ressent et le contraste entre les deux parties est évident. Comme je ne sais pas mentir je ne me vois pas écrire que tout va bien alors que parfois ce n’est pas le cas – et inversement. Du coup, on efface tout, repart de zéro et la liste des personnes à qui écrire se rallonge. Patience donc.

vie quotidienne

C’est le printemps !

Posted on

En ce moment, il fait -2°C et il semble même neiger sur les plaines de Mersch. Pas de chance puisque depuis plus d’une semaine il fait autour de 15°C à Nagoya. Outre le fait que cela vous permet de vous moquer des conditions climatiques exécrables de vos amis, au Japon, vous savez que c’est le printemps lorsque :

– on vous le répète à chaque bulletin météo !
– le pot de Nutella gracieusement envoyé par votre famille à Noël est décongelé.
– qu’il est nécessaire de mettre les produits frais au frais.
– vos collègues se remettent au foot.
– la moitié de la région a décidé de se rendre à Shinmaiko/plage au même moment que vous.
– vous trouvez le courage nécessaire pour sortir du lit avant 10h les jours de congés.
– le vendeur de patates chaudes ambulant devient brocanteur.
– le train habituellement vide de 6h19 est rempli de lycéens qui s’en vont en voyage scolaire, vous forçant à rester débout.
– apparaît à la télé la ‘météo des cerisiers en fleurs’.
– le distributeur de boissons chaudes devient distributeur de boissons froides.
– votre boîte aux lettres est pourrie de prospectus de juku ( boîtes à bachotage ) pour vos enfants que vous n’avez pas encore.
– toutes les grandes marques de gâteaux et de chocolats sortent leurs produits ‘édition limitée à la fraise’.
– Mahl met enfin son blog à jour !